The

Chishti Nizami Habibi Soofie 

International Sufi Order

Pietermaritzburg

South Africa

Comparison of Al-Qur’aan Translations

KANZ-UL-EEMAN (By Imam e Ahle Sunnat, Maulana Shah Ahmad Raza Khan (born 1858: called to the realm of Divine Beauty 25 Safar 1921)  (may Allah be well pleased with him) of Barailly and those that follow the Ahl as-Sunnah wa’l-Jamā‘ah (أهل السنة والجماعة) "People who follow the inner and outer dimensions of the tradition of the Holy Prophet Muhammad (saw) and the obedience and love of his Companions for him ")

 with other Translations 

 

The translation of Imam e Ahle Sunnat, Maulana Shah Ahmad Raza Khan was completed at the beginning of the 20th Century i.e. 1910. He was a great jurist and a learned scholar of Islam, considered to be the most learned and authentic authority on Qur’aan, Sunnah and Jurisprudence by the majority of Ahle Sunnah wa Jamaat scholars. He wrote over a thousand books on Islam and various sciences. He was a devoted lover of the Holy Prophet (Peace be upon him and his family) and wrote and spoke in his defense when Wahabbism polluted mainstream Sunni belief. Muftis and Ulama of all four schools of jurisprudence awarded him certificates of proficiency when he performed Hajj at the Sunni Uthmania controlled Haramain Sharifain (Makkah and Madinah) at the beginning of the twentieth century. 

Though he has written numerously, but his two most famous works the translation of Holy Qur’aan in Urdu and Fatwai Razvia in twelve huge volumes have proved his superiority, deep thinking, ability and extreme love of Allah Almighty and. Prophet Muhammad (Peace be upon him and his family) over entire group of Ulama of his time. Ahmad Raza filled a new spirit and enthusiasm for Islam in the hearts of Muslims. He revived love and affection of the last prophet and of his teachings. Seeing his works for the revival of Islam, he deserves to be called a revivalist of 20th century.

 

Allah (Almighty and Glorious is He) says in the Holy Qur'aan in the 93rd Sura, ad-Duhā (the Forenoon) الضُّحٰی in verse  7:

وَوَجَدَكَ ضَالًّا فَهَدَى

Incorrect translations

And He found thee wandering, and He gave thee guidance.

al-Qur’aan al-Kareem:  Sakhr Software – Saudi Arabia

 

Did He not find you wandering and guide you?

(An English Translation published in Beirut Lebanon by Dar-Al-Choura).

 

And He found thee wandering, and He gave the guidance.

(Abdullah Yusuf Ali).

 

And found thee lost on the way and guided thee?

(Mohammad Asad).

 

And He found thee wandering in search for Him and guided thee unto Himself.

(Maulvi Sher Ali Qadiani).

 

And He found thee wandering, so He guided thee.

(Abdul Majid Daryabadi).

 

And found thee groping, so He showed the way.

(Maulana Mohammad Ali Lahori Qadiani).

And He found you uninformed of Islamic Laws so He told you the way of Islamic laws.

(Maulana Ashraf Ali Thanvi),

 

Did He not find thee erring and guided thee?

(Arberry).

 

Did He not find thee wandering and direct thee?

(Pickthal).

 

And saw you unaware of the way so showed you straight way.

(Maulana Fateh Mohammad Jallendhri).

Correct Translation

" And He found you drowned in His Love therefore gave way unto Him "

Aala Hazrath Imam Ahmed Raza Khan

 (may Allah be well pleased with him)

 

وَوَجَدَكَ ضَالًّا فَهَدَى

اور اس نے آپ کو اپنی محبت میں خود رفتہ و گم پایا تو اس نے مقصود تک پہنچا دیا۔ یا- اور اس نے آپ کو بھٹکی ہوئی قوم کے درمیان (رہنمائی فرمانے والا) پایا تو اس نے (انہیں آپ کے ذریعے) ہدایت دے دی۔

٭ اِس ترجہ میں ضالاً کو فَھَدٰی کا مفعولِ مقدم قرار دیا گیا ہے۔ (ملاحظہ ہو: التفسیر الکبیر، القرطبی، البحر المحیط، روح البیان، الشفاء اور شرح خفاجی(

And He found you engrossed and lost in His love and then made you achieve the coveted objective.

Or: And He found in you (a leader) for a straying people so He provided them guidance (through you).

Allama Tahir al-Qadri- Irfaan al-Qur’aan

These correct translations has its base from Tafsir al-Kabir (The Large Commentary, also known as Mafatih al-Ghayb, Keys to the Unknown)[1]; Tafsir al-Qurtubi[2] (تفسير القرطبي);, Tafsir Al-Bahr al-Muhit[3] ('The Encompassing Ocean'); Tafsir Ruh al-Bayan[4] by Allama Isma’il Haqqi (d. 1731) etc. 

 

The translators have translated the word  ضَال ‘dhal’ in such a way that it affected directly the personality and prestige of the Holy Prophet (Peace be upon him and his family)  whereas the consensus is that the prophet is sinless prior to the declaration of prophet hood and after the declaration. The words wandering groping, erring are not befitting to his dignity. The word "Dhal" has many meanings the most appropriate meaning has been adopted by Ala Hazrath Imam Ahmed Raza Khan.

 

Nearly everybody who reads that thinks وَجَدَ wajada here means ‘He found’. Allah Y doesn’t find. He is not looking for anything. ‘Finding’ implies that you don’t know where something is and then you go after it and look at it. [Some Arab speakers like Egyptians, due to their local usage will assume it means ‘find’]. It doesn’t mean that! All of the commentators are in agreement that it means ta’alima. A’lima hu daala! Even the word ضَال ‘daal’ doesn’t mean ‘astray’ according to the ‘mufassiroon’ If you haven’t studied Arabic with teachers [who have proper (aqaaid and ishq)] seriously (then you wont be blessed to know) that ضَال ‘daal’ in the Arabic language means to most Arabs, ‘astray’. [So they translate]:

And He knew you were astray and guided you

 (Asgagfirullah!)

ضَال ‘daal’ means also that somebody is completely ‘enamored’ [captivated and fascinated to the level of loss of consciousness of anything else]. ‘in love’; ‘wandering around in a state of love’. That’s one of the meanings! There are many interpretations of that verse.

 

 

 

  1. Allah (Almighty and Glorious is He) says in the Holy Qur'aan in the 48th Sura, al-Fath (Victory) الْفَتْح in Verse 2:

لِّيَغْفِرَ لَكَ اللَّهُ مَا تَقَدَّمَ مِن ذَنبِكَ وَمَا تَأَخَّرَ وَيُتِمَّ نِعْمَتَهُ عَلَيْكَ وَيَهْدِيَكَ صِرَاطًا مُّسْتَقِيمًا

Incorrect translations

That Allah may forgive thee thy faults of the past and those to follow; fulfil His favour to thee; and guide thee on the Straight Way;

al-Qur’aan al-Kareem:  Sakhr Software – Saudi Arabia

 


 

In this verse the Arabic word ذَنبِكَ "Zanb"  has been translated by almost all ‘famous’ (made famous by the Zionist/Wahabi/Capitalist Alliance to destry the spiritual heart of Islam) translators of the Holy Qur’aan as ‘sin or error or faults’. Thus the verse has been translated usually as "so that ALLAH Y   may forgive your faults (or errors or sins)". Whereas the basic faith of Muslims is that the prophet is sinless, and faultless.

The correct translation is

Ala Hazrath Imam Ahmed Raza Khan translated the verse:

رَ لَكَ اللَّهُ مَا تَقَدَّمَ مِن ذَنبِكَ وَمَا تَأَخَّرَ وَيُتِمَّ نِعْمَتَهُ عَلَيْكَ وَيَهْدِيَكَ صِرَاطًا مُّسْتَقِيمًا

"So that Allah may forgive the sins of your formers and your latter on account of you."

Allamah Tahir al-Qadri translates as:

لِّيَغْفِرَ لَكَ اللَّهُ مَا تَقَدَّمَ مِن ذَنبِكَ وَمَا تَأَخَّرَ وَيُتِمَّ نِعْمَتَهُ عَلَيْكَ وَيَهْدِيَكَ صِرَاطًا مُّسْتَقِيمًا

تاکہ آپ کی خاطر اللہ آپ کی امت (کے اُن تمام اَفراد) کی اگلی پچھلی خطائیں معاف فرما دے٭ (جنہوں نے آپ کے حکم پر جہاد کیے اور قربانیاں دیں) اور (یوں اسلام کی فتح اور امت کی بخشش کی صورت میں) آپ پر اپنی نعمت (ظاہراً و باطناً) پوری فرما دے اور آپ (کے واسطے سے آپ کی امت) کو سیدھے راستہ پر ثابت قدم رکھے

٭ یہاں حذفِ مضاف واقع ہوا ہے۔ مراد ما تقدم من ذنب أمتک و ما تاخر ہے، کیونکہ آگے اُمت ہی کے لئے نزولِ سکینہ، دخولِ جنت اور بخششِ سیئات کی بشارت کا ذکر کیا گیا ہے۔ یہ مضمون آیت نمبر 1 سے 5 تک ملا کر پڑھیں تو معنی خود بخود واضح ہو جائے گا؛ اور مزید تفصیل تفسیر میں ملاحظہ فرمائیں۔ جیسا کہ سورۃ المؤمن کی آیت نمبر 55 کے تحت مفسرین کرام نے بیان کیا ہے کہ لِذَنبِکَ میں امت مضاف ہے جو کہ محذوف ہے۔ لہٰذا اس بناء پر یہاں وَاستَغفِر لِذَنبِکَ سے مراد امت کے گناہ ہیں۔ امام نسفی، امام قرطبی اور علامہ شوکانی نے یہی معنی بیان کیا ہے۔ حوالہ جات ملاحظہ کریں:- 1: (وَاستَغفِر لِذَنبِکَ) أی لذنب أمتک یعنی اپنی امت کے گناہوں کی بخشش طلب کیجئے۔ (نسفی، مدارک التنزیل و حقائق التاویل، 4: 359)۔ 2: (وَاستَغفِر لِذَنبِکَ) قیل: لذنب أمتک حذف المضاف و أقیم المضاف الیہ مقامہ۔ واستغفر لذنبک کے بارے میں کہا گیا ہے کہ اس سے مراد امت کے گناہ ہیں۔ یہاں مضاف کو حذف کر کے مضاف الیہ کو اس کا قائم مقام کر دیا گیا۔ (قرطبی، الجامع لاحکام القرآن، 15: 324)۔ 3: وَ قیل لذنبک لذنب أمتک فی حقک یہ بھی کہا گیا ہے کہ لذنبک یعنی آپ اپنے حق میں امت سے سرزد ہونے والی خطاؤں کی بخشش طلب کیجئے۔ (ابن حیان اندلسی، البحر المحیط، 7: 471)۔ 4: (وَاستَغفِر لِذَنبِکَ) قیل: المراد ذنب أمتک فھو علی حذف المضاف کہا گیا ہے کہ اس سے مراد امت کے گناہ ہیں اور یہ معنی مضاف کے محذوف ہونے کی بناء پر ہے۔ (علامہ شوکانی، فتح القدیر، 4: 497)۔

o that Allah may forgive, for your sake, all the earlier and later sins (of all those people) of your Umma (Community, who struggled, fought and sacrificed by your command), and (this way) may complete His blessing on you (outwardly and inwardly) in the form of Islam’s victory and forgiveness for your Umma (Community), and may keep (your Umma) firm-footed on the straight path (through your mediation),

Here the prefixed particle "La" gives the meaning of "an account of" according to various commentators of Qur’aan particularly in the commentaries of Tafsir-e-Khazin[5] and Tafsir Ruh al-Bayan[6] by Allama Isma’il Haqqi (d. 1731).

 

 

Allah (Almighty and Glorious is He) says in the Holy Qur'aan in the 3rd Sura, A<l-i- ‘Imra>n

 آل عِمْرَان [The Family of ‘Imra>n] Verse 142:

أَمْ حَسِبْتُمْ أَن تَدْخُلُواْ الْجَنَّةَ وَلَمَّا يَعْلَمِ اللّهُ الَّذِينَ جَاهَدُواْ مِنكُمْ وَيَعْلَمَ الصَّابِرِينَ

Incorrect Translation

            Before ALLAH has known the men fought hard. (The Quran Dar-Al-Choura) Beirut.

                                                                               

                    While yet ALLAH knoweth not those of you who really strive. (Pickthal).                   

 

                                Without God know who of you have struggled. (Arberry).                                

 

      While yet ALLAH has not known those who have striven hard. (Abdul Majid Daryabadi).     

 

While yet ALLAH (openly) has not seen those among you have striven on such occasion. (Maulana Ashraf Ali Thanvi).                                                                                                          

 

 

  And yet ALLAH has not known those among you are to fight. (Maulana Mahmoodul Hassan),  

 

Correct Translation

"And yet ALLAH has not tested your warriors" (Ala Hazrat Imam Ahmed Raza Khan)

 

أَمْ حَسِبْتُمْ أَن تَدْخُلُواْ الْجَنَّةَ وَلَمَّا يَعْلَمِ اللّهُ الَّذِينَ جَاهَدُواْ مِنكُمْ وَيَعْلَمَ الصَّابِرِينَ

. کیا تم یہ گمان کئے ہوئے ہو کہ تم (یونہی) جنت میں چلے جاؤ گے؟ حالانکہ ابھی اللہ نے تم میں سے جہاد کرنے والوں کو پرکھا ہی نہیں ہے اور نہ ہی صبر کرنے والوں کو جانچا ہے

Do you assume that you will enter Paradise (without any good) whereas Allah has not yet tested those of you who combat for His cause, nor has He judged the steadfast?

Allama Tahir al-Qadri

Now the readers can themselves see the difference of translating of this verse. Most of the translators while translating this verse have forgotten to remember that ALLAH is the knower of seen and unseen. God forbid! The general translators have given the conception that ALLAH does not know anything before its occurrence.

 

Even a Qadiani translator has translated the verse in a better way

"While ALLAH has not yet distinguished those of you that strive in the way of ALLAH"

(Maulvi Sher Ali).

 Even al-Qur’aan al-Kareem:  Sakhr Software – Saudi Arabia has, respectfully,  translated it as:

without Allah testing those of you who fought hard (in His Cause) and remained steadfast?

 

Allah (Almighty and Glorious is He) says in the Holy Qur'aan in the 2nd Sura al-Baqarah (the Cow) الْبَقَرَة in verse 173:

وَمَا أُهِلَّ بِهِ لِغَيْرِ اللّهِ

 

Incorrect Translations

And that on which another name has been invoked besides that of ALLAH. (Abdullah Yusuf Ali).

 

  And that over which is invoked the name of any other than ALLAH. (Abdul Majid Daryabadi). 

 

And the animal that has been earmarked in the name of any other than ALLAH  (Maulana Ashraf Ali Thanvi)

Correct Translations

"And the animal that has been slaughtered by calling a name other than ALLAH".

(Ala Hazrat Imam Ahmed Raza Khan).

 

وَمَا أُهِلَّ بِهِ لِغَيْرِ اللّهِ

the name of someone other than Allah has been invoked.

Tahir al-Qadri

 

Now see the difference in translation. Generally the translators while translating these words have conveyed such meaning that makes all lawful animals that are called by any other name that ALLAH unlawful. Sometimes animals are called by other names for example, if anyone calls any animal like Aqiqa animal, or Walima animal or sacrificial animal sometime people purchase animals for Isal-e-Sawab (conveying reward of a good deed to their near and dear ones) and call them as Ghaus-ul-Azam or Chishti U’rs animals, but they are slaughtered in the name of ALLAH only. Then all such animals would become unlawful.

 

The only befitting translation is of Ahmed Raza Khan that conveys the real sense of the verse. All such lawful animals become unlawful if they are slaughtered in any other name that ALLAH.

 

  1. Allah (Almighty and Glorious is He) says in the Holy Qur'aan in the 55th Sura ar-Rahmān (the Most Merciful) الرَّحْمٰن in Verse 33

يَا مَعْشَرَ الْجِنِّ وَالْإِنسِ إِنِ اسْتَطَعْتُمْ أَن تَنفُذُوا مِنْ أَقْطَارِ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ فَانفُذُوا لَا تَنفُذُونَ إِلَّا بِسُلْطَانٍ

Incorrect Translation

O ye assembly of Jinns and men! if it be ye can pass beyond the zones of the heavens and the earth, pass ye! Not without authority shall ye be able to pass!

al-Qur’aan al-Kareem:  Sakhr Software – Saudi Arabia

 

O' Company of Jinn and men if you have power that you may go out of the boundaries of the heavens and the earth (then let us see) do go but you can not go out without strength.

(Ashraf Ali Thanvi).

 

O' tribe of Jinn and of men if you are able to pass through the confines of heaven and earth, pass through then you shall not pass through except with an authority.

(Arberry)

Similarly Abdullah Yousuf Ali and Maulana Abdul Majid Daryabadi have translated this verse.

Correct Translation

“O’ Company of Jinn and men, if you can that you may go out of the boundaries of the heavens and the earth, then do go. Whatever you will go, His is the Kingdom. "

(Ala Hazrath Imam Ahmed Raza Khan)

 

يَا مَعْشَرَ الْجِنِّ وَالْإِنسِ إِنِ اسْتَطَعْتُمْ أَن تَنفُذُوا مِنْ أَقْطَارِ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ فَانفُذُوا لَا تَنفُذُونَ إِلَّا بِسُلْطَانٍ

O company of the jinn and men! If you have the power to go across the boundaries of the heaven and the earth (and overpower the universe), then go ahead. Whichever station (heavenly sphere) you will go to, there too will be His Kingdom alone

Tahir al-Qadri

This is in keeping with the Scientific Age where man has crossed the boundaries of the earth. Some commentators have stated that none can cross the boundaries, thus creating doubt in the minds of people, but Ala Hazrath Imam Ahmed Raza Khan (may Allah be well pleased with him), the Khalifatullah fil ard actualized in his translation has expelled these doubts. His Successor , Maulana Abd al-Aleem Siddique (may Allah be well pleased with him) and Grand- Successor Prof. Maulana Fazlur Rahman Ansari have spoken on this topic in depth.

 

Adapted from (Prof) Shah Faridul Haque

Karachi

Date: 15-6-1998

 

Additions by Irshad Soofi with humble acknowledgement to (Prof) Shah Faridul Haque by

Servant of the Servants  of Awliya and Ulama e Haqq

Irshad Soofi Siddiqui
Chishti Nizami Habibi Soofi
Khanqae Habibia Soofia
189 East Street
Pietermaritzburg
Kwa - Zulu Natal
Republic of South Africa
 website: http://www.sufi.co.za/

 


 

[1] Tafsir al-Kabir (The Large Commentary, also known as Mafatih al-Ghayb, Keys to the Unknown) is a classical Islamic Tafsir book, written by the well-known Persian theologian and philosopher Muhammad ibn Umar Fakhr al-Din al-Razi d. 606H (1149-1209). It is not unusual for contemporary works to use it as a reference.

 

[2] Tafsir al-Qurtubi (تفسير القرطبي ) Imam Qurtubi’s best known book Al-Jami' li Akam il-Qur'an, a 10-volume Tafsir (commentary) on the Qur'anic verses dealing with legal issues.  (Al-Jami li-Ahkam al-Qur'an) is a famous Qur’aan exegesis (Tafsir)

 

[3] Tafsir Al-Bahr al-Muhit ('The Encompassing Ocean'), generally known as Tafsīr ibn 'Ajībah - a two-volume work by Ahmad Ibn 'Ajībah (1747–1809) an 18th-century, a Moroccan Sheikh of the Darqāwī branch of the Shādhilī Order of Sufis.

 

[4] - Burusawi (Bursali), Isma’il Haqq (d. 1731). Tafsir Ruh al-Bayan 10-volume Arabic work by the founder of the Hakkiyye Jelveti Sufi order, Allama Ismail Hakki being a super commentary on Sayyid Mahmud al-Alusi’s commentary of the Holy Qur’aan called Tafsir Ruh al-Ma’ani

 

[5] Tafsir-e-Khazin by Imam Ali Ibn Muhammad al-Baghdadi al-Sufi, popular as al-Khazin (died 741 AH) also a commentary on it called  Tafsir Ibn Arabi (تفسير ابن العربي) by Ibn 'Arabī (ابن عربي)  (July 28, 1165 - November 10, 1240) was an Andalusian Sufi His full name was (أبو عبد الله محمد بن علي بن محمد بن العربي الحاتمي الطائي).

[6] - Burusawi (Bursali), Isma’il Haqq (d. 1731). Tafsir Ruh al-Bayan 10-volume Arabic work by the founder of the Hakkiyye Jelveti Sufi order, Allama Ismail Hakki being a super commentary on Sayyid Mahmud al-Alusi’s commentary of the Holy Qur’aan called Tafsir Ruh al-Ma’ani